Я слова променял на шестнадцать серебряных бусин
И собрал их в браслет... или чётки, чтоб проще считать:
Сколько прожито лет, сколько выпито крови и водки,
Сколько надо прожить, чтоб забыть, что единожды струсил...
Сколько слов надо нам, чтобы то ожерелье собрать...Я слова променял на шестнадцать серебряных бусин
И собрал их в браслет... или чётки, чтоб проще считать:
Сколько прожито лет, сколько выпито крови и водки,
Сколько надо прожить, чтоб забыть, что единожды струсил...
Сколько слов надо нам, чтобы то ожерелье собрать,
Из которого жемчуг рассыпался в старом романе,
Разбежался по залу, по дальним и тёмным углам,
Там крысиный король украшал ими томную даму
Благородных крысиных кровей, и портрет в тяжкой раме
Ухмылялся безгубо, как череп... Что толку слова
Собирать и нести, как сокровище? Стоит кому-то
Твою руку подбить - с дробным стуком рассыпятся вновь.
И стоишь бессловесным, лишь рот открываешь без звука,
Плавниками слегка шевелишь и считаешь минуты,
Когда крышку откроют и кинут живых червяков.
Я слова променял, но у них есть коварное свойство -
Возвращаться к хозяину. Слышишь рассыпчатый стук?
Это жемчуг несут на могилу проворные мыши,
Под истлевшее знамя опять поднимается войско,
И слова снова падают в то, что осталось от рук.
@темы:
стихня,
параллельные летописи,
дубльпост
Насчитай до шестнадцати яблочных семечек гладких,
До шестнадцати лун век девичий небрежно сочти,
И разбей пополам. И возьми восемь счётов для танца.
В недочитанной книге оставив огрызок закладки,
Выйди в круг. Данс макабр. Глупо выглядит, но: как звучит!
Собери в хоровод сожаленья, потери, надежды,
Не забудь пригласить достиженья и радость побед.
И считай до восьми. Будь серьёзен как дети под ёлкой.
Два притопа, прихлоп. Проведи их процессию между
Точных дат, мелких цифр, перерывов на сон и обед.
Между «здесь» и «тогда» – разворот, на «вчера» – остановка,
На «вот-вот» – пируэт. И поклон и расход – на «уже».
Будут путаться в счёте танцоры и очень стесняться,
Буде пляска нелепа, движения будут неловки.
Продолжай. Данс макабр – это старый надёжный сюжет.
Чем затейливей пляска, тем видно в танцорах яснее,
Каковы они в деле и кто из себя таковы.
Продолжай, пока каждый из них не окажется страхом.
Продолжай и смотри, как, дурацки кривляясь, пьянеют
Страх побед, страх потерь, страх упасть, страх остаться в живых.
Мне просто нравится с тебя обезьянничать. А тут такое: кругом шестнадцать и только строчки голые торчат....
Если тебе удалось-таки доползти до холодильника и остаться в живых, может, просветишь меня, растрёпу.
Вот этот вот полупируэт, который я прохлопала в твоём тексте и не воспроизвела:
читать дальше
это вот вообще - что было? о.О
У меня так прирастала третья строка. Что-то типа отбивки на смену направления вращения в вальсе, наверное.
Холмс, НО КАК? Как такое может получиться спонтанно?
(оно и не читается, в смысле - не воспринимается, только вычисляется разбором)
Наверное, дело было так =)
Ай эм Уотсон.
Я вот сегодня утром подумал, что в экипажном "Недотроге" строка "я ненавижу честных дураков с пустой башкой и нервами из стали", вероятно, должна заканчиваться "с пустой башкой и яйцами из стали". Пытаюсь решить, исправлять ли. Кажется, так оно будет верибельнее с точки зрения лиргероя
А по звуку ты разменяешь три согласных: н-р-в на одну жалобную ц (единственную в строчке).
Нервы - звучит злее.
Не знаю, тебе виднее и слышнее. Но "нервы" - это ещё и раскатистый отзвук Высоцкого. Их вообще можно в кавычки взять: ...и "нервами из стали" (и эти дураки очень любят петь про нерррвввы под гитару). Яйца - это он про себя может сказать. А у чистоплюев - у них нЁВры.
Ну, это как оно мне слышится.