Разбираю старые тексты - дописанные и недописанные, и решил кое-что выложить в сеть из невыкладывавшегося.
Вот, например, два года назад мы ездили в Питер на традиционный бал от Vento del Tempo, темой которого были посольства любых реальных или вымышленных стран, и я представлял наш выход следующим текстом:
Уже четыре с половиной века
Мы есть - по мановению Поэта -
На сцене и в шуршании страниц,
В волшебных фонарях и шуме улиц,
И кажется, ушли, но вот вернулись,
Как на поклон выходят из кулис
...,
А публика опять не отпускает,
И потому Поэт не умирает,
Он жив, пока жива его страна,
Которую мы населяем дружно
От жаркой Трои до сонетов вьюжных,
От феи до последнего осла.
И вот на день рождения Поэта
Нас собрала она, Царица Лета,
Титания, чей верный я слуга,
И из своих томов в парадных платьях
Мы вышли, по создателю собратья,
Как сходятся к истоку берега.
Мы мчались в зачарованных каретах,
Стремясь успеть к Поэту до рассвета,
Но в град Петров грешно не заезжать,
И на ваш бал велением Царицы
Решили мы посольством объявиться,
Чтоб честь страны Шекспира поддержать.
О смертные, вы мне внушили зависть,
Ведь вы впервые в жизни оказались
Перед лицом Царицы снов и фей!
Титания вам во плоти явилась,
Вам оказав невиданную милость
По неизмерной щедрости своей.
Посольство наше знатностью кичится,
Вы встретите знакомые лишь лица:
Вот герцогиня, стройностью своей
Сравнимая со стройной лишь оливой,
Которая ей имя подарила -
Оливия. Рука об руку с ней -
Строптивая красотка Катарина,
Которую любовь лишь укротила -
Брильянт в оправе сдержанных манер.
А злополучный принц державы датской
Здесь под руку с Офелией прекрасной -
Внимательный и чуткий кавалер,
Но не советую вам прятаться в портьерах,
Наш Гамлет подозрителен сверх меры,
Ведь датский двор в интригах весь погряз.
Офелия же нежно опекает
Подругу младшую, что на балу сверкает
Вне дома своего лишь в первый раз,
Её зовут Джульеттой. Юным девам
Внушает трепет всё - и фей напевы,
И их пути - пронзая звёздный мрак...
Но я, как вам известно, добрый малый,
Охочий до веселья и забавы,
Наперсник Оберона, Робин Пак.
Посланцы многотомника Шекспира -
Мы к вам явились с танцами и с миром!
В первой версии с нами должна была быть ещё леди Макбет, но к сожалению, не смогла поехать, пришлось перекраивать текст на коленке, и первый вариант, кажется, не сохранился.
А вот по этой фотографии вы можете поугадывать персонажей: