На этот раз оно было долго, трудно и мозгоёмко, и тем сильнее мой восторг, ибо Сэрра в переводе внезапно оказался похож на себя чуть ли не более, чем в оригинале =)Иии... новый перевод от erleben!
На этот раз оно было долго, трудно и мозгоёмко, и тем сильнее мой восторг, ибо Сэрра в переводе внезапно оказался похож на себя чуть ли не более, чем в оригинале =)
Пляши, красавица! Пляши, красавица, а я тебе спою! В неструганые доски под ногами Вбивай свой ритм, а я его сыграю И красоту в него вплету твою. Пляши, красавица, как пламя от свечи, Босыми пятками топчи слепое сердце, Я - менестрель, мне свечкой не согреться В той бесконечной и сырой ночи, С которой я, как говорят, похож И дорожу, как ты - своей красою. Пляши, красавица, пусть юбки приоткроют И щиколотки, узкие, как нож, И нежные округлости колен - Вам, таборным, неведомы причуды Нэсс* городских, боящихся простуды И кутающих ножки в дивный плен Из кружев и льняного полотна. Пляши, красавица, и к сиддхе** все приличья! Я - менестрель, и красота девичья Меня способна примирить одна С несовершенством мира! Средь сестёр Пляши, красавица, сожги глаза, и сердце, И всё, что ниже... Свечкой не согреться, Так разожги, красавица, костёр! © Ваш покорный слуга * нэсса (ж.ед.ч, м.ед.ч. - нэсс) – титул местной аристократии. Сродни "леди" в паре "леди и лорд". ** сиддхе - местный "дивный народ", сродни сидам (ши, Туата де Даннан). | Dance, lassie, dance! Dance, lassie, dance – and I will sing to thee! Drive thine own beat into raw wooden planking Under the feet – I’ll play this lively pattern And plait thy lovely beauty into it. Dance, lassie, dance like tingling tongue of flame, Stamp on my sightless heart thou barefooted – A candle’s not enough, its warmth is rather muted For Minstrel in the gloom that hath no end. We are alike, they say, the night and I. I cherish it as much as thou thy lovely beauty. Dance, lassie, dance! Expose to view thou cutie Thine ankles, long and thin like blade of knife, And round knees. Free children of the camp, You have no strangest whimsies whatsoever That city Nasses* have, afraid of simple fever, And muffling up their legs in pretty net Of airy laces and fine linen cloth. Dance, lassie, dance – to Siddhe** all restrictions! It’s maiden’s charms that have a jurisdiction To reconcile the Minstrel with the world’s Imperfectness. Among the likes of thee Dance, lassie, dance, to ash turn eyes, and bosom, And lower part of mine. A candle’s not much use of, So light thou a campfire well for me! © erleben * Nasses ['næsiz] (plural for Nassa [‘næsə], f. sg.) – one of forms to address the local aristocracy, something like lords (Nass [‘næs] – m. sg.) and ladies. This term belongs to the world created by Suboshi&Amiboshi. ** the Siddhe [‘sidhə] – wonderful creatures from the author’s world resembling in a way the Sidhe and Tuatha Dé Danann. |
Подсмотреть ход мысли, забракованные варианты, прочую кухню снова можно в дневнике переводчика =)